Перевод с румынского на молдавский?

Удивительная история молдавского языка как самостоятельного языка окончательно закончилась с обратным переходом языка с просоветской кириллицы на «европейскую» латиницу. Кириллическое письмо, наряду с необычными на слух молдавскими фамилиями, хоть как-то отличало молдавский этнос от близнецов-братьев – румын.

Стремление Молдавии влиться на равных в цивилизованное европейское сообщество, в связи с чем, по большей части и связана смена кириллицы на латинский алфавит, полностью лишило молдавский язык той «изюминки», благодаря которой можно найти различия между румынским и молдавским языком.

В настоящее время большинство лингвистов не выделяет молдавский язык в отдельную языковую единицу и относит его к молдавскому диалекту дако-румынского языка, наряду и на равных с другими диалектами румынского: мунтенским, трансильванским…

Помимо Молдавии молдавский диалект (язык) также распространен в исторической области Румынии с тем же названием Молдова, частично в румынской области Трансильвании и украинской Буковине.

Попытки определить нормы молдавского языка предпринимались с 1924-го по 1989-й год, в период вхождения Молдавии в состав Советского Союза. В настоящее время на территории республики существует подобное околонаучное определение молдавского языка – «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». В чем состоит принципиальное отличие молдавского языка от литературного румынского (функционирующего на основе той же латиницы), данная формулировка не дает. В качестве шутки, конечно, можно предложить рачителям самостийности молдавского языка перевести какой-нибудь текст с румынского на молдавский. К слову сказать, непризнанная Приднестровская республика не осуществила переход с кириллицы на латиницу, что, между тем, не дает шансов молдавскому языку на самоопределение на данных территориях.

Другой вопрос – использование дако-романскими языками кириллического письма. Использование кириллицы датировано на территориях княжества Молдовы и Бессарабии с XVII-го века. После русско-турецкой войны Бессарабия стала провинцией Российской Империи и румынский язык под названием «молдавский» продолжал использовать в написании кириллицу. Тогда как на остальных румынских территориях с 1860-го года стал использоваться модифицированный румынский алфавит на основе латинского. Данное обстоятельство обособило развитие одного языка в пределах разных государств – Румынии и России.

В настоящее время, несмотря на попытки объединения романских народов Румынии и Молдавии в единое государство с единым румынским языком не увенчались успехом.

Как бы то ни было исторически сложившееся словосочетание «молдавский язык» используется и поныне. Хотя предложения «перевод на молдавский язык» и «перевод на румынский язык», используемые в среде переводчиков и разных агентств и бюро переводов можно считать полными синонимами.